Pagina-Traduzioni

Qua nun ze n’ esce: o ssemo giacubbini,
o credemo a la lègge der Ziggnore.
Si ce credemo, o minenti o ppaini,
la morte è un passo che ve gela er core.Se curre a le commedie, a li festini,
se va ppe l’ostarie, se fa l’amore,
se trafica, s’impozzeno quadrini,
se fa d’ogn’erba un fascio … eppoi se more!

E doppo? doppo viengheno li guai.
Doppo c’è l’antra vita, un antro monno,
che dura sempre e nun finisce mai!
E’un penziere quer mai, che tte squinterna!

Eppuro, o bene o male, o a galla o affonno,
sta cana eternità dev’èsse eterna!
[Giuseppe Gioacchino Belli]

De innoi no esseus: o seusu giacobbinus,
O creeus in sa lei de su Sennori,
Si ’nci creeus, de primore o painus,
Sa morti est giassu ’e t’arressai su coriCurreus a is festas, a su teatru, e a is binus,
andaus a sa piola, in scialu ’e amori,
trassas fadeus, ammuntonaus sisinus
mesturaus totu a pari …. Eppoi si mori’

E apusti? Pusti ’nci arribbant is arguais.
Pusti dhu at atra vida, un’atru mundu
Chi durat sempri e chi no acabbat mai!

Pensu est custu mai chi scoscimingia’!
Epuru, o beni o mali, o a pillu o a fundu
s’eternidadi ’e eternidadi est prìngia.

 

La vita fugge, et non s’arresta una hora,
et la morte vien dietro a gran giornate,
et le cose presenti et le passate
mi dànno guerra, et le future anchora;e ‘l rimembrare et l’aspettar m’accora,
or quinci or quindi, sì che ‘n veritate,
se non ch’ì ò di me stesso pietate,
ì sarei già di questi penser’fòra.

Tornami avanti, s’alcun dolce mai
ebbe ‘l cor tristo; et poi da l’altra parte
veggio al mio navigar turbati i vènti;

veggio fortuna in porto, et stanco omai
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti. [Francesco Petrarca, RVF CCLXXII]

Si fuit sa vida e no si frimmat ora,
e sa morti est in fattu a apprettu mannu
e ïs cosas passadas e ïs de occannu
mi fainti gherra commenti is benidoras,e s’arregodu e iss’abettu m’accora’,
’moi innoi ’moi innìa, chi abberu, ita dannu,
si de mei no tenessi dolu mannu,
de custus pentzus mius gi’ia-d essi in fora.

Mi torra’ innanti si gosu drucci mai
primau su coru at tentu, e pusti ingunis
biu naïghendi is bentus scimbullaus;

biu temporada in portu, cansada ormai
sa ghia ’e sa nai, truncà’ s’antenna e is funis
e is ogus bellus, chi mirau, studaus.

 

In nome di Dio, aiutami! Ché tanto
amor non muta e muta mi trascino.
Ancora sete ho di te… soltanto
sola a te solo e col sole declino.O marea d’amore viverti accanto
e arresto del cuore, amor mio divino,
che eterni della vita luce e canto.
La mia ne muore… dal ricordo sino

al qui ancora verso il cuore in cammino,
verso te, mio dissorte eppur destino…
se non di morte… ora di te rimpianto…

e il mare discolora il mio mattino.
Ma tu incatenami all’amato incanto,
resta, è giorno, vieni più vicino. [Patrizia Valduga]

In nomî ’e Deus, agiudamì. Chi tantu
no muda amori e mudu mi strassinu.
Sidi ‘e tui tengu ancora … soletantu
solu a tui sola e in su soli m’ingrinu.O amorosa marea a ti bivi acantu,
coru arressendi, o amori miu divinu,
chi eternas de sa vida luxi e cantu.
Sa mia ’ndi mori’ …. ammentu: ’e su pedinu

fintzas a innoi bia ’e su coru in caminu
abbia de tui, disassortada e ustinu…
si no ’e morti … imoi ’e tui impudu e prantu .…

su mari ’ndi scolorat s’arborinu.
Ma tenimì, presu a s’amadu spantu,
abbarra, obresci’, acostamì su sinu.

 

Forse dovrei imparare a separare…
Ma tutto è unito… sono tutta unita…sostanza e tempo sono inseparabili,
come misura e moto, organo e vita…

Avessi mani sopra tutto il corpo
e labbra sulla punta delle dita

o fossi straripante come i fiumi…
inonderei di ferita in ferita

la vita che mi sfugge volteggiando
sopra l’infanzia sempre mai finita… [Patrizia Valduga]

Fortzis ia depi imparai a scioberai…
Ma totu è’ imparis … totu seu aunida….sustàntzia e tempus no fai’ a dhus scrobai
che mesura e moimentu, òrganu e vida…

Oh, a tenni manus totui mein su corpus
e laus apitzu ’e i’ didus, a s’ ’essida

o fessi gessendinci che is arrius ….
ia podi aici aundai totu sa vida

scapendi feri feri in dogna ferta,
asua ’e sa pipiesa mai finida…

 

 

  1. Tunon ricordi la casa dei doganieri
  2. sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
  3. desolata t’attende dalla sera,
  4. in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri
  5. e vi sostò irrequieto.
  6. Libecciosferza da anni le vecchie mura
  7. e il suono del tuo riso non è più lieto:
  8. la bussola va impazzita all’avventura
  9. e il calcolo dei dadi più non torna.
  10. Tu non ricordi; altro tempo frastorna
  11. la tua memoria; un filo s’addipana.
  12. Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana
  13. la casa e in cima al tetto la banderuola
  14. affumicata gira senza pietà.
  15. Ne tengo un capo; ma tu resti sola
  16. né qui respiri nell’oscurità.
  17. Oh l’orizzonte in fuga, dove s’accende
  18. rara la luce della petroliera!
  19. Il varco è qui? (Ripullula il frangente
  20. ancora sulla balza che scoscende…).
  21. Tu non ricordi la casa di questa
  22. mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

[Eugenio Montale]

No t’ammentas tui sa domu ’e is duaneris
spentumada asua de su marràrgiu:
èrrema t’est abetendi a seru àrgiu
de candu sa schissura ‘e is pensus tuus
inintru s’est frimada in su scinitzu.Deddiora bentemari scòrria’ is murus bècius
e s’arrisu tuu no sonat prus allirgu:
sa bùsssola andat maca a s’afainu,
su barrallicu contu prus no torra’ o donat.
Tui no arregodas, un’atru tempus stronat
s’amentu tuu; unu filu si sbòdhiat.

No tengu inghitzu ancora; ma si stèsiat
sa domu, e asua sa teulada sa veleta
affumada est girendi chene dolu.
No tengu inghitzu; ma alinai no pois
abarrend’in su scuriu assolu.

Oh su fundali fuendi, aundi s’alluit
lena sa luxi de sa petroliera !
Innoi chi est s’àidu? (Rampudha s’unda
ancora mein sa scafa chi ’nd’arruit…).
Tui no arregodas sa domu de custu
seru miu. E no sciu chin’ anda’ o abarrat giustu.

 

Er resplan la flors enversa

Er resplan la flors enversa

pels trencans rancs e pels tertres:

cals flors? neus gels e conglapis

que cotz e destrenh e trenca,

don vei mortz quils critz e siscles

per fueils pels rams e pels giscles,

mas mi ten vert e jauzen jois

er can vei secs los dolens crois.

Car enaisi o enverse

que bel plan mi sembro·il tertre

e tenc per flor lo conglapi

e·l cautz m’es vis que·l freit trenque

e·il tron mi son chant e siscle

e paru·m fulhat li giscle:

aisi sui ferm lassatz en joi

que re no vei que·m sia croi.

Mas una gens fad’enversa

com s’eron noirit en tertres

me fan per pieigz que conglapis,

c’us quecs ab sa lenga trenca

e parla bas e ab siscles,

e no·i val bastos ni giscles

ni menassas, ans lur es jois

can fan per que hom los clam crois.

Qu’ar en baizan no·us enverse

no m’o tolon glatz ni tertre,

dona, ni gel ni conglapi,

mas non-poders par que·m trenque,

dona, per cui chant e siscle:

vostre bel uelh mi son giscle

que·m castion si·l cor ab joi

qu’ieu non aus aver talan croi.

Anat ai cum cauz’enversa

lonc temps cercan vals e tertres,

marritz cum hom que conglapis

cocha e mazelh’e trenca,

que anc conquis chans ni siscles

plus que fols clercs conquer giscles:

mas ar, Dieu lau, m’alberga jois

malgrat dels fals lauzengiers crois.

Mos vers an, qu’aisi l’enverse

que no·l tenhon baus ni tertre,

lai on hom non sen conglapi

ni a freitz poder que·i trenque:

a midons lo chant e·l siscle,

que el cor li·n intro·il giscle,

cel que sap gen chantar ab joi

que no tanh a chantador croi.

Doussa dona, amors e jois

nos ajusten malgrat dels crois.

Joglar, granre n’ai meins de joi car no·us vei e·n fas semblan croi.

[Raimbaut d’Aurenga]

Su froti rèvesciu

Immoi luxit su frori revèsciu

in is gurgus ’e atza e mein ’s sedhas.

Cali frori ? Astrau e cilixia

chi coit e bruxat, e stringit e segat,

ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius

po is follas, is arramus e is birgas.

Ma mi fait birdi e prexau su gosu

’moi chi biu siccus is malus gaurrus.

Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,

de chi pranus mi parint is sedhas,

e che frori a mei est cilixia,

basca parit chi su frius dhu segat,

e is tronus sun cantus e frùscius,

e frorias mi parint is birgas:

aicci mi ’nci accapiau a su gosu

chi no biu nudha po mei gaurru.

Ma una genti fadada a revèsciu

commenti fessint pesaus mein ’s sedhas

mi fainti peus de sa cilixia,

ca dognunu cun sa lìngua segat

e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,

e no serbint ni fustis ni birgas

ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu

candu faint chi dhis nerint gaurrus

Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu

no mi dhu impedit astra ni sedha,

donna, ni frius, ni cilixia,

ma su no-podi, chi mi ’nci segat,

donna, chi po ósu cantu e frùsciu:

is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas

chi mi pesant su coru cun gosu:

ni m’attrivu in disìggiu gaurru.

Andau seu che una cosa a revèsciu

deddiora circhend’adhis e sedhas

pèrdiu che a s’òmini chi cilixia

dhu bruxat e trumentat e segat,

mai bintu de cantus o frùscius

prus chi non predi maccu de is birgas:

ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu

mancai is fratzus slinguaus gaurrus.

Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,

chi no dha frimmant badhis o sedhas,

‘nnoi no s’intendit sa cilixia,

ni dhoi at possa frida chi segat:

a midons si dha cantit cun frùsciu,

craru ch’in coru dh’intrint is birgas,

su chi scit cantai beni cun gosu:

già no est po cantori gaurru.

Donna galana, amori e gosu

nos aunant mancai de is gaurrus.

Giullari, mi si smènguat su gosu:

ca a no si bî cumpargiu gaurru.

  1. Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena,
  2. e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
  3. et garrir Progne et pianger Philomena,
  4. et primavera candida et vermiglia.
  5. Ridono i prati, e ’l ciel si rasserena;
  6. Giove s’allegra di mirar sua figlia;
  7. l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena;
  8. ogni animal d’amar si riconsiglia.
  9. Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
  10. sospiri, che del cor profondo tragge
  11. quella ch’al ciel se ne portò le chiavi;
  12. et cantar augelletti, et fiorir piagge,
  13. e ’n belle donne honeste atti soavi
  14. sono un deserto, et fere aspre et selvagge.

[Francesco Petrarca, RVF CCCX]

 Torrat sa frina, e s’ierru s’ingalena,
cun frori e erba chi dhi faint giunchilla,
Progne scrillita’, prangit Philomena,
meïn sa berania nida e spibilla.Arrint is pardus, su celu s’assulena;
Giove s’allirgat de mirai sa filla
s’àiri, s’àcua e sa terra ’e amori est prena;
e dogna pegus de amori si cunsilla’.

Ma a mei, mischinu, torrant is susprexus
chi dae su coru miu tirendu m’esti
sa chi ’ndi porta’ in celu crais e prexus;

e cantu ’e pillonedhus chi si sesti’
e de is fèminnas bellas tiernus strexus
èremu sunt, e fera àspera e aresti.

 

E come potevamo noi cantare
Con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,oscillavano lievi al triste vento. [Salvatore Quasimodo]
Cumenti iaus ai pòtziu nos cantai
cun su pei de su stràngiu assua ’e su coru,
intra de is mortus sbandonaus mein ‘s pratzas
mein s’erba tosta e astrada, a su scràmiu
de angioni de is pipius, a is tzèrrius niedhus
de sa mama andendi abbia ’e su fillu
postu in cruxi in su palu ’e su telègrafu?
Mein is fròngias de is sàlixi, che in votu,
fintzas is cetras nostras apicaiaus,
lèbias santziendi a su bentu de anneu.

 

Lo ferm volerLo ferm voler qu’el cor m’intra
no’m pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s’arma;
e pus no l’aus batr’ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no’m fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas devant la verja:
tal paor ai no’l sia prop de l’arma.Del cor li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra’l cor que colp de verja
qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d’amic ni d’oncle.Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest’arma,
qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra:
de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra
miels a son vol c’om fortz de frevol verja.Pus floric la seca verja
ni de n’Adam foron nebot e oncle
tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu’eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no’s part de lieis tan cum ten l’ongla.Aissi s’empren e s’enongla
mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,
qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu’en Paradis n’aura doble joi m’arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.Arnaut tramet son chantar d’ongl’e d’oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,
son cledisat qu’apres dins cambra intra. [ArnautDaniel]

S’olla frima

S’olla frimma chi in coru m’intrat

no mi dha scraffiat ni biccu ni unga

de slinguau qui allinguendi perdit s’ànima;

e ca no fai’ a dhu scudi a corp’ ’e birga,

nessi a iscusi,  ’nnoi no ’nci at essi tziu,

app’a gosai su gosu in ortu o in càmara.

Candu m’ammentu de sa càmara

’nnoi, a dolu miu, sciu chi nisciun’intrat

– antzis totus mi sunt che fradi o tziu –

dogna mermu aggrighidhat, fintza s’unga,

aicci etottu ’e pippiu nanti a sa birga:

tantu timmu de no dhi essi appròbiu ’e s’ànima.

Dhi fessia a corpus no a s’ànima,

e m’addilissit a fura in sa càmara

ca prus mi feri’ in coru che sa birga

ca inu’est issa su servu su’ non ’nc’intrat:

a issa app’essi gai che carri e unga

e no app’a crei imparu ’e amigu o tziu.

Mai fu’ chi sa sorri de tziu

deu app’amau, tant’o cantu, po cust’ànima,

chi tant’appròbiu ch’est su didu a s’unga,

si dhi aggradessit, ia a bolli essi in sa càmara:

de mei poit fai s’amori chi mi ’nci’intrat

prus chi balenti fait cun modh’ ’e birga.

De ch’est froria sicca sa birga,

e ’e Adamu  ’nd’at bessiu nebodi o tziu’

tanti s’amori finu chi mi ’nc’intrat

no creu fessi’ in su corpus ni mein s’ànima:

’nnoi chi eu sia, for’in campu o mein càmara,

su coru in issa abarrat cumment’unga.

Aicci  s’agguanta’ e s’inungat

su coru in issa che scròccia a sa birga,

a gosu m’est che turri o domo o càmara;

gai no istimu parenti o fradi o tziu,

ch’in Paradisu no appillit  gosu s’ànima

si po ai ben’amau cancunu ’nc’intrat.

Arnaut ’ndi mandat su cantu d’unga e tziu

a Gran Disìggiu chi de sa birga at s’ànima:

sonu intricciau chi, imparau, in càmar’intrat.

 

 

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: