Archivi categoria: Bortaduras/traduzioni

A su seru

 
Fortzis po ca de su pasu fatali
tui ses s’imago a mei gai torras caru,
o seru! E candu in prexu t’accumpangiant
is nuis d’istiu e is araxis sulenus,
 
e candu ’e s’àiri ’e nì scurioris longus
a s’universu portas e inchietus, 
sempri cramadu calas, e is àndalas
secretas de su coru drucci tenis.
 
 
Girai mi fais cu’ is pensus mius mein stigas
 chi bandant a su nudha eternu; e in s’ìnteri
cun is axius si ’ndi fuit custu tempus
 
 
incruvu, chi cun mei si spàcciat issu;
e a sa paxi tua castiendi, drommit
cuss’ispìritu ’e atza chi mi rùzidat
Annunci

AMORI E MORTI (furriadura de Giaime Leopardi)

 

Amore e Morte Egon-Schiele-Abbraccio
Fradis, induna fut chi Amori e Morti

At ingendrau sa sorti.

Atras cosas prus bellas

Su mundu innoi no tenit, ni is istellas.

Su beni ’e s’unu nascit,

E su gosu majori

Ch’in su mari de s’essiri agattaus;

S’attra dogna dolori,

Torra’ ogni mali a nudha.

Pitzinna ermosa est cudha,

Drucci a dha bî, no cali

Si dha pintat sa genti vili e stràngia,

Chi gosat ninnu Amori

Arreu tenni a cumpàngia;

Paris bolendi asua ’e sa via mortali,

Cuffortus primus d’ogna coru sàviu.

Ni coru fut prus sàviu

Chi fertu mai de amori, o mai prus forti

Trista vida ia sprexau,

Ni mai po un’attru meri

Fu prontu a s’attriviri che po custu:

Ca aundi aggiudu as dau,

Amori, nascit s’atza,

O si torra’ a scidai, e sàvia in obras,

no in pensus debbadas, che’ogna via,

torra’ umana genia.

Cand’est chi tottinduna

Nascit in fund’ ’e su coru

Unu carignu ’e amori,

Paris cun issu, allintzu e straccu in pettus

Unu disìggiu ’e morriri s’intendit:

no sciu cummenti: custu

perou de possa ’e amori est primu effettu.

Fortzis is ogus ispantat

Nsandus cust’èrrema: po sei sa terra

Fatta dha bît de no ’nci podi bivi

S’òmini, chene cussa

Dìccia noa, infinida,

e sola chi su pensu suu figurat.

Ma po  more de issa, straccia grussa

Già in su coru  intendendi, bramat cansu,

Bramat s’amparu in portu

Nanti a disìggiu feru,

Chi, giai corrixinendi, aggiriu, est scura.

Pusti candu sa possa

Spantosa tottu imbòdhia,

S’axiu in coru mai bintu furminendi,

Cantu bortas pregada,

cun su disìggiu intensu,

Morti, ses tui d’ogn’amanti in su prantu!

Cantu su seru, e cantu,

lassend’a obrèsciu su corpus cansau,

Biadu s’est tzerriau si prus, de iss’ora,

No essi’ artziau su costau

Ni torrau essi’ a bî rànchia sa luxi !

E bortas meda a s’arreppiccu ’e mortu,

A su cantu chi duxit

Ogna finau a s’orvidu sempiderru,

Cun susprexus inchesus

In fund’ ’e coru at imbidiau a cussu

Chi cun is mortus sa domu si sestit.

Fintz’e sa gent’arèstiga,

Is òminis de bidha,

Chi in saviesa no scint chi virtud’esti, 

E sa picciocca puru, meda aresti,

Chi giai intendendi morti

Nomenai s’erpilàda,

S’attrivit a sa tumba, a su sudàriu

S’ogu a ghettai de siguresa prenu,

Ferru arrisca’ e benenu

A si pensai in bistentu,

E in menti chene sceda,

Sa galania ’e su morriri cumprendit.

Tanti a sa morti ingrina

De amai sa dissiprina. E meda bortas

Bènnia chi dh’est a unu sa pelea

Chi agguantai no dha poit fortza mortali,

O ruit corpus carnali

dèbili a is mòdias spantosas, e aicci

Morti po possa carrali prevalit;

O aicci spingi’Amori inintr’ ’e s’ànima,

Chi su bidhaju no scìppiu, iss’etottu,

Sa tierna pitzinnedha

Cu’ in manu ’e frusa un’iaxi

Ponint is mermus giovunus a terra.

S’arrit d’issus su mundu

Chi celu dhi cussenta ’eccesa e paxi

A is inginnus inchesus,

Cuntentus cun alentu,

S’unu o s’attru de bos donit s’ustinu,

Meris druccis, amigus

De s’umana famìlia,

Chi ogn’attra possa a sa ’e bosu s’umìlia

E no dha bincit, de s’universu in sinu,

Un’attra possa, si no sa de s’ustinu.

E tui chi, già mein su cummentzu ’e is annus

Sempri onorada cramu,

Morti Bella, piadosa

Scetti tui po su mundu de is peleas,

Si festada de mei

Ses stéttia mai, si a su stadu tuu ’e diosa

S’offesa ’e genti odiosa

Cumpensu appa donau,

No trighis prus, inchina

A is pregus disusaus,

Serrami immoi a sa luxi

Is ogus tristus, de su tempus reina.

Certu m’as agattai, calisiat s’ora

Chi a is pregus portis ogus spabaraus

Arta sa conhca, armau

E rebelde a s’ustinu

Sa manu chi acciottendi si colora’

N su sangu miu nocenti.

No prenendi d’allabu

Ni beneixendi, moda

De sa vilesa antiga de sa genti;

Dogna sperantza vana chi consola

Sei cu’ is pippis su mundu,

Dogna cuffortu tontu

Stesiendi ’e mei;  nudha tenendi in speru

Mai si no ses tui scetti;

Scetti abettendi fridu

Sa dì chi eu indulla drommidu sa cara

In su sinu tuu nidu.

furriada  m!Vis*
Castedhu, prima die de Dognassanti 2011
***********************************************

L’ORIGINALE

Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte

Ingenerò la sorte.

Cose quaggiù sì belle

Altre il mondo non ha, non han le stelle.

Nasce dall’uno il bene,

Nasce il piacer maggiore

Che per lo mar dell’essere si trova;

L’altra ogni gran dolore,

Ogni gran male annulla.

Bellissima fanciulla,

Dolce a veder, non quale

La si dipinge la codarda gente,

Gode il fanciullo Amore

Accompagnar sovente;

E sorvolano insiem la via mortale,

Primi conforti d’ogni saggio core.

Né cor fu mai più saggio

Che percosso d’amor, né mai più forte

Sprezzò l’infausta vita,

Né per altro signore

Come per questo a perigliar fu pronto:

Ch’ove tu porgi aita,

Amor, nasce il coraggio,

O si ridesta; e sapiente in opre,

Non in pensiero invan, siccome suole,

Divien l’umana prole.

Quando novellamente

Nasce nel cor profondo

Un amoroso affetto,

Languido e stanco insiem con esso in petto

Un desiderio di morir si sente:

Come, non so: ma tale

D’amor vero e possente è il primo effetto.

Forse gli occhi spaura

Allor questo deserto: a sé la terra

Forse il mortale inabitabil fatta

Vede omai senza quella

Nova, sola, infinita

Felicità che il suo pensier figura:

Ma per cagion di lei grave procella

Presentendo in suo cor, brama quiete,

Brama raccorsi in porto

Dinanzi al fier disio,

Che già, rugghiando, intorno intorno oscura.

Poi, quando tutto avvolge

La formidabil possa,

E fulmina nel cor l’invitta cura,

Quante volte implorata

Con desiderio intenso,

Morte, sei tu dall’affannoso amante!

Quante la sera, e quante,

Abbandonando all’alba il corpo stanco,

Sé beato chiamò s’indi giammai

Non rilevasse il fianco,

Né tornasse a veder l’amara luce!

E spesso al suon della funebre squilla,

Al canto che conduce

La gente morta al sempiterno obblio,

Con più sospiri ardenti

Dall’imo petto invidiò colui

Che tra gli spenti ad abitar sen giva.

Fin la negletta plebe,

L’uom della villa, ignaro

D’ogni virtù che da saper deriva,

Fin la donzella timidetta e schiva,

Che già di morte al nome

Sentì rizzar le chiome,

Osa alla tomba, alle funeree bende

Fermar lo sguardo di costanza pieno,

Osa ferro e veleno

Meditar lungamente,

E nell’indotta mente

La gentilezza del morir comprende.

Tanto alla morte inclina

D’amor la disciplina. Anco sovente,

A tal venuto il gran travaglio interno

Che sostener nol può forza mortale,

O cede il corpo frale

Ai terribili moti, e in questa forma

Pel fraterno poter Morte prevale;

O così sprona Amor là nel profondo,

Che da se stessi il villanello ignaro,

La tenera donzella

Con la man violenta

Pongon le membra giovanili in terra.

Ride ai lor casi il mondo,

A cui pace e vecchiezza il ciel consenta.

Ai fervidi, ai felici,

Agli animosi ingegni

L’uno o l’altro di voi conceda il fato,

Dolci signori, amici

All’umana famiglia,

Al cui poter nessun poter somiglia

Nell’immenso universo, e non l’avanza,

Se non quella del fato, altra possanza.

E tu, cui già dal cominciar degli anni

Sempre onorata invoco,

Bella Morte, pietosa

Tu sola al mondo dei terreni affanni,

Se celebrata

mai

Fosti

da me, s’al tuo divino stato

L’onte del volgo ingrato

Ricompensar tentai,

Non tardar più, t’inchina

A disusati preghi,

Chiudi alla luce omai

Questi occhi tristi, o dell’età reina.

Me certo troverai, qual si sia l’ora

Che tu le penne al mio pregar dispieghi,

Erta la fronte, armato,

E renitente al fato,

La man che flagellando si colora

Nel mio sangue innocente

Non ricolmar di lode,

Non benedir, com’usa

Per antica viltà l’umana gente;

Ogni vana speranza onde consola

Se coi fanciulli il mondo,

Ogni conforto stolto

Gittar da me; null’altro in alcun tempo

Sperar, se non te sola;

Solo aspettar sereno

Quel dì ch’io pieghi addormentato il volto

Nel tuo virgineo seno.

 

Paxi no agattu e no tengiu ‘e fai guerra RVF CXXXIV

Paxi no agattu e no tengiu ’e fai guerra
e timmu e isperu e abbruxu e seu unu giatzu
e bolu asuba ’e celu e abarru in terra
nudha stringendi su mundu intreu eu imbratzu.

M’a’ in presoni issa, e no dh’oberit o serra,
ni po suu mi manteni’ o sciollit latzu;
e Amori no mi boccit e no mi sferra’,
ni m’olit biu ni mi scabbulli’ ’e impatzu.

Chen’ogus bidu e no appu lingua e cantu;
e bollu morri e aggittòriu dimandu;
e a mei etottu tìrriu e is attrus gosu.

De dolori mi pàsciu e arriu in prantu;
paris mi dolint morti e vida tandu:
in tali istadu seu, Donna, po bosu.
(Petrarca RVF CXXXIV, furriada in Sardu de mVis! su 23 austu 2011)

****

***

Pace non trovo e non ò da far guerra,
e temo e spero; ed ardo e son un ghiaccio;
e volo sopra ‘l cielo e giaccio in terra:
e nulla stringo, e tutto ‘l mondo abbraccio.

Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
e non m’ancide Amor e non mi sferra,
né mi vuol vivo né ni trae d’impaccio.

Veggio senza occhi e non ò lingua e grido;
e bramo di perir e cheggio aita;
ed ò in odio me stesso ed amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte e vita:
in questo stato son, Donna, per voi.

S’olla frimma (Lo ferm voler) di Arnaut Daniel – sec. XII

S’olla frimma chi in coru m’intrat

no mi dha scraffiat ni biccu ni unga

de slinguau qui allinguendi perdit s’ànima;

e ca no fai’ a dhu scudi a corp’ ’e birga,

nessi a iscusi,  ’nnoi no ’nci at essi tziu,

app’a gosai su gosu in ortu o in càmara.

*

Candu m’ammentu de sa càmara

’nnoi, a dolu miu, sciu chi nisciun’intrat

– antzis totus mi sunt che fradi o tziu –

dogna mermu aggrighidhat, fintza s’unga,

aicci etottu ’e pippiu nanti a sa birga:

tantu timmu de no dhi essi appròbiu ’e s’ànima.

*

Dhi fessi a corpus no a s’ànima,

e m’addilissit a fura in sa càmara

ca prus mi feri’ in coru che sa birga

ca inu’est issa su servu su’ non ’nc’intrat:

a issa app’essi gai che carri e unga

e no app’a crei imparu ’e amigu o tziu.

*

Mai fu’ chi sa sorri de tziu

deu app’amau, tant’o cantu, po cust’ànima,

chi tant’appròbiu ch’est su didu a s’unga,

si dhi aggradessit, ia a bolli essi in sa càmara:

de mei poit fai s’amori chi mi ’nci’intrat

prus chi balenti fait cun modh’ ’e birga.

*

De ch’est froria sicca sa birga,

e ’e Adamu  ’nd’at bessiu nebodi o tziu’

tanti s’amori finu chi mi ’nc’intrat

no creu fessi’ in su corpus ni mein s’ànima:

’nnoi chi eu sia, for’in campu o mein càmara,

su coru in issa abarrat cumment’unga.

*

Aicci  s’agguanta’ e s’inungat

su coru in issa che scròccia a sa birga,

a gosu m’est che turri o domu  o càmara;

gai no istimu parenti o fradi o tziu,

ch’in Paradisu no appillit  gosu s’ànima

si po ai ben’amau cancunu ’nc’intrat.

*

Arnaut ’ndi mandat su cantu d’unga e tziu

a Gran Disìggiu chi de sa birga at s’ànima:

sonu intricciau chi, imparau, in càmar’intrat.

Furriadura de Lo ferm voler de Arnaut Daniel, fatta dae m!Vis*  . Castedhu, su 2 de maju 2011

L’ORIGINALE  in http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_09.php

**

Lo ferm voler qu’el cor m’intra
no’m pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s’arma;
e pus no l’aus batr’ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.

Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no’m fremisca, neis l’ongla,
aissi cum fai l’enfas devant la verja:
tal paor ai no’l sia prop de l’arma.
Del cor li fos, non de l’arma,
e cossentis m’a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra’l cor que colp de verja
qu’ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d’amic ni d’oncle.
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest’arma,
qu’aitan vezis cum es lo detz de l’ongla,
s’a lieis plagues, volgr’esser de sa cambra:
de me pot far l’amors qu’ins el cor m’intra
miels a son vol c’om fortz de frevol verja.
Pus floric la seca verja
ni de n’Adam foron nebot e oncle
tan fin’amors cum selha qu’el cor m’intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu’eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no’s part de lieis tan cum ten l’ongla.
Aissi s’empren e s’enongla
mos cors en lieis cum l’escors’en la verja,
qu’ilh m’es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu’en Paradis n’aura doble joi m’arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
Arnaut tramet son chantar d’ongl’e d’oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj’a l’arma,
son cledisat qu’apres dins cambra intra.

TRADUZIONE ITALIANA

da http://www.webalice.it/pietro_beltrami/Quadernino/ArnDan_Lo_ferm.html

(con variazione nella tornada)

*

La fermezza che in cuor m’entra

non può becco spezzare a me né unghia

d’invido che sparlando perde l’anima:

non l’osando colpir con ramo o verga,

di frode almeno, ove non avrò zio,

godrò gioia in giardino o dentro camera.

 *

Se ripenso a quella camera

dove, a mio danno so, nessuno entra,

ma ognuno m’è più che fratello o zio,

non ho membro non frema, fosse l’unghia,

come fa il bimbo davanti alla verga:

tanto temo non sia a lei presso all’anima.

 *

Presso al corpo, non all’anima,

e mi prendesse di nascosto in camera,

che più mi piaga il cuore che una verga

ch’ora il suo servo dove ell’ è non entra:

sarò di lei come la carne e l’unghia,

e non darò retta ad amico o a zio.

 *

La sorella di mio zio

mai di più amai né tanto, per quest’anima,

che tanto accosto com’è il dito all’unghia

mi vorrei, se volesse, alla sua camera:

mi ha in mano sua l’amore che in cuor m’entra

meglio che un uomo forte esile verga.

 *

Mai dacché la secca verga

fiorì, e a Adamo seguì nipote e zio,

amor puro così, come in cuor m’entra,

non credo fosse in corpo, e meno in anima:

dovunque stia, all’aperto oppure in camera,

non si scosta il mio cuore da lei un’unghia.

 *

Così afferra sé e s’inunghia

in lei il mio cuore come scorza in verga,

che è di gioia palazzo, torre e camera;

meno i parenti amo, fratello e zio,

che ne avrà in Cielo doppia gioia l’anima,

se alcuno mai perché ama bene v’entra.

 *

Arnaldo invia il suo canto d’unghia e zio;

a Gran Disio piaccia che di sua verga ha l’anima

suono intrecciato che, appreso, entra in camera.

*

Musica su YouTube  http://www.youtube.com/watch?v=ArrbdR_l4eo

Su frori revèsciu (“Er resplan la flors enversa” di Raimbaut d’Aurenga, sec. XII)

                              Immoi luxit su frori revèsciu

in is gurgus ‘e atza e mein ’s sedhas.

Cali frori ? Astrau e cilixia

chi coit e bruxat, e stringit e segat,

ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius

po is follas, is arramus e is birgas.

Ma mi fait birdi e prexau su gosu

’moi chi biu siccus is malus gaurrus.

.

Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,

de chi pranus mi parint is sedhas,

e che frori a mei est cilixia,

basca parit chi su frius dhu segat,

e is tronus sun cantus e frùscius,

e frorias mi parint is birgas:

aicci mi ’nci accapiau a su gosu

chi no biu nudha po mei gaurru.

.

Ma una genti fadada a revèsciu

commenti fessint pesaus mein ’s sedhas

mi fainti peus de sa cilixia,

ca dognunu cun sa lìngua segat

e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,

e no serbint ni fustis ni birgas

ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu

candu faint chi dhis nerint gaurrus

.

Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu

no mi dhu impedit astra ni sedha,

donna, ni frius, ni cilixia,

ma su no-podi, chi mi ’nci segat,

donna, chi po ósu cantu e frùsciu:

is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas

chi mi pesant su coru cun gosu:

ni m’attrivu in disìggiu gaurru.

.

Andau seu che una cosa a revèsciu

deddiora circhend’adhis e sedhas

pèrdiu che a s’òmini chi cilixia

dhu bruxat e trumentat e segat,

mai bintu de cantus o frùscius

prus chi non predi maccu de is birgas:

ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu

mancai is fratzus slinguaus gaurrus.

.

Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,

chi no dha frimmant badhis o sedhas,

‘nnoi no s’intendit sa cilixia,

ni dhoi at possa frida chi segat:

a midons si dha cantit cun frùsciu,

craru ch’in coru dh’intrint is birgas,

su chi scit cantai beni cun gosu:

già no est po cantori gaurru.

.

Donna galana, amori e gosu

nos aunant mancai de is gaurrus.

.

Giullari, mi si smènguat su gosu:

ca a no si bî cumpargiu gaurru.

(maurizio Virdis  –  Furriadura de “Er resplan la flors enversa” de Raimbaut d’Aurenga)

***

L’originale:

Er resplan la flors enversa

pels trencans rancs e pels tertres:

cals flors? neus gels e conglapis

que cotz e destrenh e trenca,

don vei mortz quils critz e siscles

per fueils pels rams e pels giscles,

mas mi ten vert e jauzen jois

er can vei secs los dolens crois.

                                                                                                                              Car enaisi o enverse

que bel plan mi sembro·il tertre

e tenc per flor lo conglapi

e·l cautz m’es vis que·l freit trenque

e·il tron mi son chant e siscle

e paru·m fulhat li giscle:

aisi sui ferm lassatz en joi

que re no vei que·m sia croi.

                                                                                                                       Mas una gens fad’enversa

com s’eron noirit en tertres

me fan per pieigz que conglapis,

c’us quecs ab sa lenga trenca

e parla bas e ab siscles,

e no·i val bastos ni giscles

ni menassas, ans lur es jois

can fan per que hom los clam crois.

                                                                                                                    Qu’ar en baizan no·us enverse

no m’o tolon glatz ni tertre,

dona, ni gel ni conglapi,

mas non-poders par que·m trenque,

dona, per cui chant e siscle:

vostre bel uelh mi son giscle

que·m castion si·l cor ab joi

qu’ieu non aus aver talan croi.

                                                                                                                             Anat ai cum cauz’enversa

lonc temps cercan vals e tertres,

marritz cum hom que conglapis

cocha e mazelh’e trenca,

que anc conquis chans ni siscles

plus que fols clercs conquer giscles:

mas ar, Dieu lau, m’alberga jois

malgrat dels fals lauzengiers crois.

                                                                                                                             Mos vers an, qu’aisi l’enverse

que no·l tenhon baus ni tertre,

lai on hom non sen conglapi

ni a freitz poder que·i trenque:

a midons lo chant e·l siscle,

que el cor li·n intro·il giscle,

cel que sap gen chantar ab joi

que no tanh a chantador croi.

                                                                                                                 Doussa dona, amors e jois

nos ajusten malgrat dels crois.                                                                                                                                                                                                     .                                                                                                                        Joglar, granre n’ai meins de joi                                                                                                                                                                                             car no·us vei e·n fas semblan croi.

                                                                               ***

Traduzione italiana
Ora risplende il fiore rovescio
per i taglienti dirupi e per i monti:
che fiore? neve gelo e brina
che cuoce e stringe e taglia,
e così vedo morti richiami gridi e fischi
tra le foglie tra i rami e tra le verghe,
ma mi tiene verde gioioso gioia
ora che vedo secchi i dolenti villani.
.
A tal punto ogni cosa rovescio
che belle pianure mi sembrano monti
e prendo per fiore la brina
e il caldo mi sembra che il freddo tagli
e i tuoni per me sono canti e fischi
e piene di foglie mi appaioni le verghe:
sono così fermamente allacciato a gioia
che non vedo cosa che mi sia villana.
.
Ma persone sciocche fatte a rovescio
come se fossero cresciute sui monti
mi fanno assai peggio che brina,
perchè ciascuno con la sua lingua taglia
e parla a bassa voce e con fischi,
e e a niente vale bastone né verga
né minacce, anzi per loro è gioia
se fanno cosa per cui li si chiama villani.
.
Che ora baciandovi non vi rovesci
non me lo tolgono ghiaccio né monti,
signora, né geli né brine,
ma non-potere sembra che mi tagli,
signora, per cui canto e fischio:
i vostri occhi belli sono per me verghe
che mi educano così il cuore con gioia
che non oso avere desiderio villano.
 .
Sono andato come una creatura rovescia
a lungo errando per valli e monti,
smarrito come uno che la brina
cuoce e tortura e taglia,
che mai canto o fischio hanno piegato
più di quanto chierici folli vinca la verga:
ma ora, ne lodo Dio, alberga in me gioia
malgrado i falsi maldicenti villani.
.
Vada la mia canzone, che così la rovescio / metto in versi
che non la tengono precipizi né monti,
là dove non si sente la brina
né il freddo ha potere che tagli:
alla mia donna lo canti e lo fischi,
sicché nel cuore le entrino le verghe,
colui che sa ben cantare con gioia,
perchè non si addice a cantore villano.
 .
Dolce signora, amore e gioia
ci uniscono malgrado i villani.

.

Giullare, provo assai meno gioia

perchè non vi vedo e allora assumo un sembiante villano.
 .
Edizione critica/Traduzione in italiano di  Luigi Milone                                                      
.             

http://lettere2.unive.it/milone/RaiAur/testi/389_16.html

http://lettere2.unive.it/milone/RaiAur/traduz/389_16.html

L’amor de lonh

Candu s’allonghiat in mau sa dì

Drucci est su cant’ ’e pillonis attesu,

E candu mi seu stesiau de innì

M’ arregodu de un’amori ’e attesu:

Primau mi ’nci andu tottu in mudori,

Chi ni cantu ni calàrighe in frori

Mi praxit prus de s’ierru astrau.

Mai d’ammori mi ’nd’app’a godì’

Si no est di ammori diattesu:

Ca mellus d’issa non ’ndi potzu sci’,

In totue, ni accanta ni attesu.

Tanti dhoi at in issa ’e primori

Ch’ innia in su rennu ’e su traitori

Fessi po issa mischinu tzerriau

In feli e in prexu m’app’a partì

Si deu dhu biu s’ammori diattesu;

Ma no dhu sciu candu dh’app’a bi’,

Ca is terras nostras funt’aicci attesu:

Meda dhoi at ’e gennas e moris,

E nemmancu seu eu intzertadori…

Ma tottu siat de Deus disinnau !

Spèdhiu m’a’ a parri si dhi app’a pedì’,

Pro ’mor’ ’e Deus, posada de attesu:

E si oli’, ospedagiu app’a acchirì’

Accant’ ’e issa mancai diattesu.

’Nsand’at a parri arrexonu ’e balori

Si ’e attesu s’appròbia stimadori

Ch’in trassa ’e finesa at ai gosau.

Giustu stimu su Sennori, mi’,

C’at fattu cust’ammori ’e attesu;

Ma po unu beni tocchendimì

’Nd’appu dus malis ca seu diattesu

Ahi, remitanu a ’nci essi mi pori

Chi bàccalu e cugudhu ’e leggiori

Fessit de is ogus suus mirau !

Deus, chi at fattu s’andai e su bessì’

E at fromau cust’ammori ’e attesu,

A mei fetza, ca mi sciu attrivì’,

Chi eu potza bi’cust’ammori ’e attesu,

Diaderus, in axu e chene pori,

chi sa càmbara e iss’ortu ’e frori

Mi pargia’ a palatzu cunfrommau!

Nânt beru abbramiu tzerriendumì

E disiggiosu de ammori ’e attesu,

Chi ’e attru gosu no mi sciu sappì’

Cant’e gosai s’ammori diattesu.

Ma sa gana m’est presa a rigori,

Ca gai m’at sciadau su priori

Chi eu stimessi chen’essi stimau.

Ma sa gana m’est presa a rigori.

Malaittu chi siat su priori

Sciadaendumì a no essi stimau!

L’originale

Testo: Chiarini 1985 (IV). – Rialto 24.iii.2004.

http://www.rialto.unina.it/JfrRud/262.2(Chiarini).htm

Lanquan li jorn son lonc en mai

m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,

e quan me sui partitz de lai

remembra·m d’un’amor de lonh:

vau de talan embroncx e clis,

si que chans ni flors d’albespis

no·m platz plus que l’iverns gelatz.

Ja mais d’amor no·m jauzirai

si no·m jau d’est’amor de lonh:

que gensor ni melhor non sai

ves nulha part, ni pres ni lonh.

Tant es sos pretz verais e fis

que lai el reng dels sarrazis

fos ieu per lieis chaitius clamatz!

Iratz e jauzens m’en partrai,

s’ieu ja la vei l’amor de lonh;

mas no sai quoras la veirai,

car trop son nostras terras lonh:

assatz i a pas e camis,

e per aisso no·n sui devis…

Mas tot sia cum a Dieu platz!

Be·m parra jois quan li querrai,

per amor Dieu, l’alberc de lonh:

e, s’a lieis platz, alberguarai

pres de lieis, si be·m sui de lonh.

Adoncs parra·l parlamens fis

quan drutz lonhdas er tan vezis

qu’ab cortes ginh jauzis solatz.

Ben tenc lo Senhor per verai

per qu’ieu veirai l’amor de lonh;

mas per un ben que m’en eschai

n’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.

Ai! car me fos lai pelegris,

si que mos fustz e mos tapis

fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

Dieus, que fetz tot quant ve ni vai

e formet sest’amor de lonh,

mi don poder, que cor ieu n’ai,

qu’ieu veia sest’amor de lonh,

veraiamen, en tals aizis,

si que la cambra e·l jardis

mi resembles totz temps palatz!

Ver ditz qui m’apella lechai

ni deziron d’amor de lonh,

car nulhs autres jois tan no·m plai

cum jauzimens d’amor de lonh.

Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,

qu’enaissi·m fadet mos pairis

qu’ieu ames e non fos amatz.

Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis.

Totz sia mauditz lo pairis

que·m fadet qu’ieu non fos amatz!

Santu Larentu de austu.

(Giovanni Pascoli: X Agosto)

Larentu, eu dhu sciu pritte tantu

de istedhus in sa cama dhoi stidha’,

bruxa’ in pàsiu, poitta unu prantu

in su celu coppudu scincidha’.

*

Una rundini a niu fiat torrendi

dh’ant morta, est arrutta in s’ispina,

in su biccu un’arresi bittendi,

sa cena ’e sa cria pudhixina.

’Moi est innia che in sa cruxi, e ‘nci porri’

su bremmi a su celu de attesu

e su niu est in s’umbra, e po morri

’ndi ciülat sempri prus resu.

*

Fintz’ e un omî torrendi si fia’,

dh’iant mortu, perdonu iat narau,

unu tzérriu spramadu in’s puppia’,

dus pupas in strina iat comprau.

’Moi innìa in s’èrema domu, a suppriu,

dh’abettant, abettant debbadas,

issu tétteru inditta’ atturdiu

is pupas a celu, istesiadas.

*

E tui, Celu, de s’artu de is mundus

assébiu, infinidu, immortali,

oh! cun prantu de stedhus dh’aundas

cust’àtomu iscuru ’e su mali.

(Calagonone di Dorgali, SanLorenzo 2010)

Valduga sarda

No, no: no esti unu pisci crabarissu. Est una poetessa veneta-lombarda chi ‘nci seu provendi a furriai in Sardu s’arregorta sua «Lezioni d’amore», Torino, 2004.

Isceberu dae «Iscola ‘e Amori», de Patritzia Valduga, furriadura in Sardu de m.Virdis.

Pippía, est po beni tuu… A m’as intesu?
Tenis bisongiu de ’nc’ essi punida.
Su coru primau inchesu
ti dhu sviu, cumpresu?, de sa vida…
E itt’est…, a bolli su chi bolit: faulas!
Ti dhu sconci’ eu su teatru ’e paráulas

Castiamí! Nara, pédimi: Piedadi…
O a sa bòveda a is bratzus ti nci’appiccu.
Prus úmili: Piedadi.
’Moi sciolli innoi, scàppia: mi’, naru siccu.
Dedhe, si ’olis tzunchiai,
s’arti ’e m’ubbidi deppis imparai.

Giai ti dh’acconciu deu, su bellu eu tuu,
s’identidadi ’e arriri chi ’nci tenis,
Itt’est, tzunchias? Ti creu?
Anh, mali t’appu fattu? … a babbu benis:
pitzinnedha, caghetta, poetessa,
chi si sublima’ a chi sublimi ’nd’essa’.

’Moi pesadindi chi ti portu a lettu.
Liai is brutzus ti deppu in sa spalliera.
Frimma, ti naru nettu.
Ti tengu presonera,
as a bî chi ti stragu.
Si perdis conoscentzia? … Perdis pagu

Abarra frimma, accabbadha ’e tzunchiai,
bagassa, o ti ’nci affogu, …
abarra aicci … làssadi sperrai…
o a ti scroxai su cintu mi ’ndi bogu?
Già dhu bis chi no est cosa ’e conchedha …
Beni ainnoi, chi ti mórgiu, pippiedha.

Cussu lampu ’e malesa inintru ’e is ogus
Est sa radiografia mia de sa menti …
De cudhu celu suu luxenti ’e is ogus
mi ’ndi sciuscia sa menti …
Deus de s’ammori, a dhu pentzai …, deu nau:
tottu est aicci novu e parusau.

Custa pelea d’amoris fratzus mannus
m’anti portau a custa beridadi.
Tengiu dexi quaranta cinquant’annus:
est un’attobiu de tottu is edadis.
Cara malesa, cument’est magnánima:
in dogna stidhiu ’e sangu tzérriat s’ánima.

Chene cruxi a essi posta in cruxi asua
è’ a mi sapiri ’e mei adasïada,
m’ispadriai a boxi sua.
Mi bolit scartarada,
issu, e in poderíu,
ma impari in cruxi a su praxeri miu.

Chin’est liberu scarescit e si fui’,
dispidi’ ind unu basu onnia momentu.
In possa mia ses tui,
e de cantu e’ accontéssiu o mortu est tentu.
Tràmuda, tràmuna, poetizza, bola,
trasponidì, schingiola…
Deu seu s’inghitzu, tui a s’accabbu ingrina:
Seu unu dottori chene meixina.

’Ta tenis ch’attra no mi doni’ o sciori’?
Allarga, lassa biri…
De su sperdítziu e su risprammiu ’e amori
su chi ’ndi pigu, a mei dhu deppu, e in grómuru
a sa gana mia, a sciri.
’Ntendi custa bagassa, custu cómmuru,
giai totta stidhïendi…
Pippia, as a bî cantu as a stai aspettendi.

Mommotti ia deppi tenni in pala ’e mei,
dhi èssi deinnanti tottu,
e pigai is prantus tuus asua de mei,
a dhus coberri tottu
cun sa boxi mia scétti
chene fadhì fuedhu ch’eu ’nci ghetti.
Curri a mommotti, sa notti e sa spramma…
Sa spramma chi tui tenis de sa spramma.


Boga inforas sa lingua. Infora! Inforas!
Aicci. Lingi, a is didus una limpiada.
Ammittu chi melloras.
Ma t’accisai chene dhu premmittessi…
Na’ chi merescis d’essi castigada:
Ajò, mein sa poltrona, bai, de pressi:
cant’ortas tocca’ a ti dhu nai, na’, pudha?
E mein su cunnu no ti pongiu nudha.

Ajó: is genugus asua de is bratzus, bai,
is cuidus prus abásciu in sa spalliera.
As a bî chi immoi accabbas de scolai…
Pippia, ses pronta? Toccat a penai.
Tui revéscia, scundía, faulangia bera,
mi fais arrennegai…
accó, parau diaicci anda’ attrippau,
toccat a ti dhu fai beni arrubiau.

Babbu ti premia’ e ti dha fait succiai:
sa bucchixedha immoi aberidha bèni.
Poni sa conca… Babbu ti ’olit bèni…
impera is manus, tocca, a sforrogai…
Ti praxi’, beru, chi ti dha preni totta,
faidhu intrai ancora, umpridha totta.
Un’attru pagu impessi…..
e ti ’nd’as a cenai cun su chi ’nd’essit.

Dhu scis chi ti fai beni a ti fai mali.
Bregúngia no ti pongias:
Toccat a fai tottu su chi bisongia’.
Est su prus pagu, est tottu naturali.
Gosadí su dolori,
gosadiddhu, chi oi puru no si mori’.
Sterridí in pitzu ’e mei, stríngimi forti.
Básami, dedhe, stringimí prus forti.

E pagu innanti ch’eu ammortia ’nci abarri,
scena ’e paràulas torrat agattadas,
in s’umbra in s’ossamenta,
deu preghendidhu de torrai a cumparri,
tra boxis cun vilesas imbentadas…
’Ta tenit issu chi de un’attru non senta?
Oh pristu insà’ custu sorbu ’e ingudhani,
cane de is ossus mius, ossus de cani.

’Ta pàsiu no mi dèppiri allegai…
Oh cantu dh’appu a ringratziai deu insà…
Ch’intru su nai ’e su fai
ma cali mari mai: nudha dhoi at!
po mei sempri istasia,
sutt’ ’e su pari ’e is bisus mius, e adhia,
sutt’ ’e is pillus de unu bisu arreu …
Sa reìna ’e sa notti deu mi creu.

Sa mirada mi succia, piga’ a gùtturu,
sa manu a caragolu chi mi serra’.
Minca, m’est alluppandu…
Ecate beni’ a pillu ’e suttederra
su sangu sùccia pérdiu mein su gùtturu…
mi serrat fintz’ ’a candu
che ind unu tzérriu ’e su corpus miu, agoas,
strinta in su corpus suu deu fatzu a proas.

Coru miu tontu, po un’attra borta ancora:
una cosa è’ a gosai, un’attra a amai!
Scotzinadí tottu cantu s’amori,
coru, coru no dhu fetzas torrai…
A custu pensamentu strangiu ’e nosu
chi no esistit in nosu
tzaraccu sias, no brullis,
ca esistis puitta bolis su chi ingullis.

Pietta ’e su tempus, deu, chemu callau
de tempus mai esistíu,
po tui unu pagu stuu cantu carriau
portu ’e doveri e déppidu infiníu,
annúggius, arregodus, melopeas,
tottu is tzérrius de pudhu de is bideas…
Portaminci cun tui, stringimi forti,
portam’attesu ’e tottu custa morti.

ACCABBAU

__________________________________________

Patrizia Valduga, da Wikipedia, l’enciclopedia libera.
« Io sono sempre stata come sono
anche quando non ero come sono
e non saprà nessuno come sono
perché non sono solo come sono »
(Patrizia Valduga, Quartine – Seconda centuria, Einaudi 2001)
Patrizia Valduga (Castelfranco Veneto, 1953) è una poetessa e traduttrice italiana, moglie del poeta, traduttore e critico letterario Giovanni Raboni.
Ha fondato nel 1988 la rivista mensile Poesia che ha diretto per un anno.
Patrizia Valduga è nata a Castelfranco Veneto. Dopo il Liceo scientifico si è iscritta alla facoltà di Medicina che ha frequentato per tre anni. È poi passata alla facoltà di Lettere a Venezia dove ha seguito per quattro anni i corsi di Francesco Orlando (“incontro fondamentale nella mia vita”).
È stata la compagna di Giovanni Raboni per ventitré anni e a lui ha dedicato la postfazione dell’ultima raccolta del poeta scomparso, Ultimi versi, pubblicato dall’editore Garzanti nel 2006. Vive tuttora a Milano. Le sue idee politiche contaminano parte dei suoi scritti.
…………………………………………………………………………..

Lezioni d’amore

« E io, alla vigilia di svanire,
teatro di parole ritrovate/nel buio delle ossa,
si, io, a supplicarlo di apparire
tra voci vigliaccamente inventate…
Che cosa può che un altro in me non possa?
Oh presto allora il poco che rimane,
cane delle mie ossa, ossa di cane! [14] »

In Lezioni d’amore viene concluso il percorso che l’autrice aveva iniziato con Cento quartine e altre poesie d’amore e continuato con Quartine. Seconda centuria.
Il poemetto analizza, in tre tempi connessi tra di loro, il percorso del desiderio che viene vissuto come perdita e umiliazione del proprio io razionale