Bortaduras/Traduzioni

De innoi no esseus: o seusu giacobbinus,
O creeus in sa lei de su Sennori,
Si ’nci creeus, de primore o painus,
Sa morti est giassu ’e t’arressai su cori

Curreus a is festas, a su teatru, e a is binus,
andaus a sa piola, in scialu ’e amori,
trassas fadeus, ammuntonaus sisinus
mesturaus totu a pari …. Eppoi si mori’

E apusti? Pusti ’nci arribbant is arguais.
Pusti dhu at atra vida, un’atru mundu
Chi durat sempri e chi no acabbat mai!

Pensu est custu mai chi scoscimingia’!
Epuru, o beni o mali, o a pillu o a fundu
s’eternidadi ’e eternidadi est prìngia.

Qua nun ze n’ esce: o ssemo giacubbini,
o credemo a la lègge der Ziggnore.
Si ce credemo, o minenti o ppaini,
la morte è un passo che ve gela er core.
Se curre a le commedie, a li festini,
se va ppe l’ostarie, se fa l’amore,
se trafica, s’impozzeno quadrini,
se fa d’ogn’erba un fascio … eppoi se more!
E doppo? doppo viengheno li guai.
Doppo c’è l’antra vita, un antro monno,
che dura sempre e nun finisce mai!
E’un penziere quer mai, che tte squinterna!
Eppuro, o bene o male, o a galla o affonno,
sta cana eternità dev’èsse eterna!

[G.G. Belli]

 

*

 Si fuit sa vida e no si frimmat ora,

e sa morti est in fattu a apprettu mannu
e ïs cosas passadas e ïs de occannu
mi fainti gherra commenti is benidoras,

e s’arregodu e iss’abettu m’accora’,
’moi innoi ’moi innìa, chi abberu, ita dannu,
si de mei no tenessi dolu mannu,
de custus pentzus mius gi’ia-d essi in fora.

Mi torra’ innanti si gosu drucci mai
primau su coru at tentu, e pusti ingunis
biu naïghendi is bentus scimbullaus;

biu temporada in portu, cansada ormai
sa ghia ’e sa nai, truncà’ s’antenna e is funis
e is ogus bellus, chi mirau, studaus.

 

La vita fugge, et non s’arresta una hora,
et la morte vien dietro a gran giornate,
et le cose presenti et le passate
mi dànno guerra, et le future anchora;

e ‘l rimembrare et l’aspettar m’accora,
or quinci or quindi, sì che ‘n veritate,
se non ch’ì ò di me stesso pietate,
ì sarei già di questi penser’fòra.

Tornami avanti, s’alcun dolce mai
ebbe ‘l cor tristo; et poi da l’altra parte
veggio al mio navigar turbati i vènti;

veggio fortuna in porto, et stanco omai
il mio nocchier, et rotte arbore et sarte,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti.

[Francesco Petrarca, RVF CCLXXII]

 

*

 

In nomî ’e Deus, agiudamì. Chi tantu
no muda amori e mudu mi strassinu.
Sidi ‘e tui tengu ancora … soletantu
solu a tui sola e in su soli m’ingrinu.

O amorosa marea a ti bivi acantu,
coru arressendi, o amori miu divinu,
chi eternas de sa vida luxi e cantu.
Sa mia ’ndi mori’ …. ammentu: ’e su pedinu

fintzas a innoi bia ’e su coru in caminu
abbia de tui, disassortada e ustinu…
si no ’e morti … imoi ’e tui impudu e prantu .…

su mari ’ndi scolorat s’arborinu.
Ma tenimì, presu a s’amadu spantu,
abbarra, obresci’, acostamì su sinu.

 

In nome di Dio, aiutami! Ché tanto
amor non muta e muta mi trascino.
Ancora sete ho di te… soltanto
sola a te solo e col sole declino.

O marea d’amore viverti accanto
e arresto del cuore, amor mio divino,
che eterni della vita luce e canto.
La mia ne muore… dal ricordo sino

al qui ancora verso il cuore in cammino,
verso te, mio dissorte eppur destino…
se non di morte… ora di te rimpianto…

e il mare discolora il mio mattino.
Ma tu incatenami all’amato incanto,
resta, è giorno, vieni più vicino.

[Patrizia Valduga]

 

*

 

Fortzis ia depi imparai a scioberai…
Ma totu è’ imparis … totu seu aunida….

sustàntzia e tempus no fai’ a dhus scrobai
che mesura e moimentu, òrganu e vida…

Oh, a tenni manus totui mein su corpus
e laus apitzu ’e i’ didus, a s’ ’essida

o fessi gessendinci che is arrius ….
ia podi aici aundai totu sa vida

scapendi feri feri in dogna ferta,
asua ’e sa pipiesa mai finida…

 

Forse dovrei imparare a separare…
Ma tutto è unito… sono tutta unita…

sostanza e tempo sono inseparabili,
come misura e moto, organo e vita…

Avessi mani sopra tutto il corpo
e labbra sulla punta delle dita

o fossi straripante come i fiumi…
inonderei di ferita in ferita

la vita che mi sfugge volteggiando
sopra l’infanzia sempre mai finita…

[Patrizia Valduga]

 

*

 

Su froti rèvesciu

 

Immoi luxit su frori revèsciu

in is gurgus ’e atza e mein ’s sedhas.

Cali frori ? Astrau e cilixia

chi coit e bruxat, e stringit e segat,

ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius

po is follas, is arramus e is birgas.

Ma mi fait birdi e prexau su gosu

’moi chi biu siccus is malus gaurrus.

 

Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,

de chi pranus mi parint is sedhas,

e che frori a mei est cilixia,

basca parit chi su frius dhu segat,

e is tronus sun cantus e frùscius,

e frorias mi parint is birgas:

aicci mi ’nci accapiau a su gosu

chi no biu nudha po mei gaurru.

 

Ma una genti fadada a revèsciu

commenti fessint pesaus mein ’s sedhas

mi fainti peus de sa cilixia,

ca dognunu cun sa lìngua segat

e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,

e no serbint ni fustis ni birgas

ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu

candu faint chi dhis nerint gaurrus

 

Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu

no mi dhu impedit astra ni sedha,

donna, ni frius, ni cilixia,

ma su no-podi, chi mi ’nci segat,

donna, chi po ósu cantu e frùsciu:

is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas

chi mi pesant su coru cun gosu:

ni m’attrivu in disìggiu gaurru.

 

Andau seu che una cosa a revèsciu

deddiora circhend’adhis e sedhas

pèrdiu che a s’òmini chi cilixia

dhu bruxat e trumentat e segat,

mai bintu de cantus o frùscius

prus chi non predi maccu de is birgas:

ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu

mancai is fratzus slinguaus gaurrus.

 

Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,

chi no dha frimmant badhis o sedhas,

‘nnoi no s’intendit sa cilixia,

ni dhoi at possa frida chi segat:

a midons si dha cantit cun frùsciu,

craru ch’in coru dh’intrint is birgas,

su chi scit cantai beni cun gosu:

già no est po cantori gaurru.

 

Donna galana, amori e gosu

nos aunant mancai de is gaurrus.

 

Giullari, mi si smènguat su gosu:

ca a no si bî cumpargiu gaurru.

 

Er resplan la flors enversa

 

Er resplan la flors enversa

pels trencans rancs e pels tertres:

cals flors? neus gels e conglapis

que cotz e destrenh e trenca,

don vei mortz quils critz e siscles

per fueils pels rams e pels giscles,

mas mi ten vert e jauzen jois

er can vei secs los dolens crois.

 

Car enaisi o enverse

que bel plan mi sembro·il tertre

e tenc per flor lo conglapi

e·l cautz m’es vis que·l freit trenque

e·il tron mi son chant e siscle

e paru·m fulhat li giscle:

aisi sui ferm lassatz en joi

que re no vei que·m sia croi.

 

Mas una gens fad’enversa

com s’eron noirit en tertres

me fan per pieigz que conglapis,

c’us quecs ab sa lenga trenca

e parla bas e ab siscles,

e no·i val bastos ni giscles

ni menassas, ans lur es jois

can fan per que hom los clam crois.

 

Qu’ar en baizan no·us enverse

no m’o tolon glatz ni tertre,

dona, ni gel ni conglapi,

mas non-poders par que·m trenque,

dona, per cui chant e siscle:

vostre bel uelh mi son giscle

que·m castion si·l cor ab joi

qu’ieu non aus aver talan croi.

 

Anat ai cum cauz’enversa

lonc temps cercan vals e tertres,

marritz cum hom que conglapis

cocha e mazelh’e trenca,

que anc conquis chans ni siscles

plus que fols clercs conquer giscles:

mas ar, Dieu lau, m’alberga jois

malgrat dels fals lauzengiers crois.

 

Mos vers an, qu’aisi l’enverse

que no·l tenhon baus ni tertre,

lai on hom non sen conglapi

ni a freitz poder que·i trenque:

a midons lo chant e·l siscle,

que el cor li·n intro·il giscle,

cel que sap gen chantar ab joi

que no tanh a chantador croi.

 

Doussa dona, amors e jois

nos ajusten malgrat dels crois.

 

Joglar, granre n’ai meins de joi

car no·us vei e·n fas semblan croi.

 

[Raimbaut d’Aurenga]

 

*

Torrat sa frina, e s’ierru s’ingalena,
cun frori e erba chi dhi faint giunchilla,
Progne scrillita’, prangit Philomena,
meïn sa berania nida e spibilla.
Arrint is pardus, su celu s’assulena;
Giove s’allirgat de mirai sa filla
s’àiri, s’àcua e sa terra ’e amori est prena;
e dogna pegus de amori si cunsilla’.
Ma a mei, mischinu, torrant is susprexus
chi dae su coru miu tirendu m’esti
sa chi ’ndi porta’ in celu crais e prexus;
e cantu ’e pillonedhus chi si sesti’
e de is fèminnas bellas tiernus strexus
èremu sunt, e fera àspera e aresti.

 

Er resplan la flors enversa

 

Er resplan la flors enversa

pels trencans rancs e pels tertres:

cals flors? neus gels e conglapis

que cotz e destrenh e trenca,

don vei mortz quils critz e siscles

per fueils pels rams e pels giscles,

mas mi ten vert e jauzen jois

er can vei secs los dolens crois.

 

Car enaisi o enverse

que bel plan mi sembro·il tertre

e tenc per flor lo conglapi

e·l cautz m’es vis que·l freit trenque

e·il tron mi son chant e siscle

e paru·m fulhat li giscle:

aisi sui ferm lassatz en joi

que re no vei que·m sia croi.

 

Mas una gens fad’enversa

com s’eron noirit en tertres

me fan per pieigz que conglapis,

c’us quecs ab sa lenga trenca

e parla bas e ab siscles,

e no·i val bastos ni giscles

ni menassas, ans lur es jois

can fan per que hom los clam crois.

 

Qu’ar en baizan no·us enverse

no m’o tolon glatz ni tertre,

dona, ni gel ni conglapi,

mas non-poders par que·m trenque,

dona, per cui chant e siscle:

vostre bel uelh mi son giscle

que·m castion si·l cor ab joi

qu’ieu non aus aver talan croi.

 

Anat ai cum cauz’enversa

lonc temps cercan vals e tertres,

marritz cum hom que conglapis

cocha e mazelh’e trenca,

que anc conquis chans ni siscles

plus que fols clercs conquer giscles:

mas ar, Dieu lau, m’alberga jois

malgrat dels fals lauzengiers crois.

 

Mos vers an, qu’aisi l’enverse

que no·l tenhon baus ni tertre,

lai on hom non sen conglapi

ni a freitz poder que·i trenque:

a midons lo chant e·l siscle,

que el cor li·n intro·il giscle,

cel que sap gen chantar ab joi

que no tanh a chantador croi.

 

Doussa dona, amors e jois

nos ajusten malgrat dels crois.

 

Joglar, granre n’ai meins de joi

car no·us vei e·n fas semblan croi.

 

[Raimbaut d’Aurenga]

 

  1. Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena,
  2. e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia,
  3. et garrir Progne et pianger Philomena,
  4. et primavera candida et vermiglia.
  5. Ridono i prati, e ’l ciel si rasserena;
  6. Giove s’allegra di mirar sua figlia;
  7. l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena;
  8. ogni animal d’amar si riconsiglia.
  9. Ma per me, lasso, tornano i piú gravi
  10. sospiri, che del cor profondo tragge
  11. quella ch’al ciel se ne portò le chiavi;
  12. et cantar augelletti, et fiorir piagge,
  13. e ’n belle donne honeste atti soavi
  14. sono un deserto, et fere aspre et selvagge.

[Francesco Petrarca, RVF CCCX]

 

*

 

 

No t’ammentas tui sa domu ’e is duaneris
spentumada asua de su marràrgiu:
èrrema t’est abetendi a seru àrgiu
de candu sa schissura ‘e is pensus tuus
inintru s’est frimada in su scinitzu.

Deddiora bentemari scòrria’ is murus bècius
e s’arrisu tuu no sonat prus allirgu:
sa bùsssola andat maca a s’afainu,
su barrallicu contu prus no torra’ o donat.
Tui no arregodas, un’atru tempus stronat
s’amentu tuu; unu filu si sbòdhiat.

No tengu inghitzu ancora; ma si stèsiat
sa domu, e asua sa teulada sa veleta
affumada est girendi chene dolu.
No tengu inghitzu; ma alinai no pois
abarrend’in su scuriu assolu.

Oh su fundali fuendi, aundi s’alluit
lena sa luxi de sa petroliera !
Innoi chi est s’àidu? (Rampudha s’unda
ancora mein sa scafa chi ’nd’arruit…).
Tui no arregodas sa domu de custu
seru miu. E no sciu chin’ anda’ o abarrat giustu.

 

 

Tu non ricordi la casa dei doganieri

sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:

desolata t’attende dalla sera

in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri

e vi sostò irrequieto.

Libeccio sferza da anni le vecchie mura

e il suono del tuo riso non è più lieto:

la bussola va impazzita all’avventura

e il calcolo dei dadi più non torna.

Tu non ricordi; altro tempo frastorna

la tua memoria; un filo s’addipana.

Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana

la casa e in cima al tetto la banderuola

affumicata gira senza pietà.

Ne tengo un capo; ma tu resti sola

né qui respiri nell’oscurità.

Oh l’orizzonte in fuga, dove s’accende

rara la luce della petroliera!

Il varco è qui? (Ripullula il frangente

ancora sulla balza che scoscende…)

Tu non ricordi la casa di questa

mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

 

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...