Archivi del mese: luglio 2014

Bortaduras / Traduzioni

De innoi no esseus: o seusu giacobbinus,
o creeus in sa lei de su Sennori,
si ’nci creeus, de primore o painus,
sa morti est giassu ’e t’arressai su cori.
Curreus a is festas, a su teatru, e a is binus,
andaus a sa piola, in scialu ’e amori,
trassas fadeus, ammuntonaus sisinus
mesturaus totu a pari …. Eppoi si mori’
E apusti? Pusti ’nci arribbant is arguais.
Pusti dhu at atra vida, un’atru mundu
Chi durat sempri e chi no acabbat mai!
Pensu est custu mai chi scoscimingia’!
Epuru, o beni o mali, o a pillu o afundu
s’eternidadi ’e eternidadi est prìngia.
Qua nun ze n’ esce: o ssemo giacubbini, o credemo a la lègge der Ziggnore. Si ce credemo, o minenti o ppaini, la morte è un passo che ve gela er core. Se curre a le commedie, a li festini, se va ppe l’ostarie, se fa l’amore, se trafica, s’impozzeno quadrini, se fa d’ogn’erba un fascio … eppoi se more! E doppo? doppo viengheno li guai. Doppo c’è l’antra vita, un antro monno, che dura sempre e nun finisce mai! E’un penziere quer mai, che tte squinterna! Eppuro, o bene o male, o a galla o affonno, sta cana eternità dev’èsse eterna!
[G.G. Belli]
 La vita fugge
*
 Si fuit sa vida e no si frimmat ora,
e sa morti est in fattu a apprettu mannu
e ïs cosas passadas e ïs de occannu
mi fainti gherra commenti is benidoras,
e s’arregodu e iss’abettu m’accora’,
’moi innoi ’moi innìa, chi abberu, ita dannu,
si de mei no tenessi dolu mannu,
de custus pentzus mius gi’ia-d essi in fora.
Mi torra’ innanti si gosu drucci mai
primau su coru at tentu, e pusti ingunis
biu naïghendi is bentus scimbullaus;
biu temporada in portu, cansada ormai
sa ghia ’e sa nai, truncà’ s’antenna e is funis
e is ogus bellus, chi mirau, studaus.
____
La vita fugge, et non s’arresta una hora, et la morte vien dietro a gran giornate, et le cose presenti et le passate mi dànno guerra, et le future anchora;
e ‘l rimembrare et l’aspettar m’accora, or quinci or quindi, sì che ‘n veritate, se non ch’ì ò di me stesso pietate, ì sarei già di questi penser’fòra.
Tornami avanti, s’alcun dolce mai ebbe ‘l cor tristo; et poi da l’altra parte veggio al mio navigar turbati i vènti;
veggio fortuna in porto, et stanco omai il mio nocchier, et rotte arbore et sarte, e i lumi bei che mirar soglio, spenti.
[Francesco Petrarca, RVF CCLXXII]
 *
patrizia-valduga-autori-in-prest-570x360
In nomî ’e Deus, agiudamì. Chi tantu
no muda amori e mudu mi strassinu.
Sidi ’e tui tengu ancora … soletantu
solu a tui sola e in su soli m’ingrinu.
O amorosa marea a ti bivi acantu,
coru arressendi, o amori miu divinu,
chi eternas de sa vida luxi e cantu.
Sa mia ’ndi mori’ …. ammentu: ’e su pedinu
fintz’ ’e innoi facci’ ’e su coru in caminu
abbia de tui, disassortada e ustinu…
si no ’e morti … imoi ’e tui impudu e prantu…
su mari ’ndi scolorat s’arborinu.
Ma tenimì, presu a s’amadu spantu,
abbarra, obresci’, acostamì su sinu.
 

In nome di Dio, aiutami! Ché tanto

amor non muta e muta mi trascino.

Ancora sete ho di te… soltanto

sola a te solo e col sole declino.

O marea d’amore viverti accanto

e arresto del cuore, amor mio divino,

che eterni della vita luce e canto.

La mia ne muore… dal ricordo sino

al qui ancora verso il cuore in cammino,

verso te, mio dissorte eppur destino…

se non di morte… ora di te rimpianto…

e il mare discolora il mio mattino.

Ma tu incatenami all’amato incanto,

resta, è giorno, vieni più vicino.”

Patrizia Valduga – Medicamenta e altri medicamenta

*
Fortzis ia depi imparai a scioberai…
Ma totu è’ imparis … totu seu aunida….
sustàntzia e tempus no fai’ a dhus scrobai
che mesura e moimentu, òrganu e vida…
Oh, a tenni manus totui mein su corpus
e laus apitzu ’e i’ didus, a s’ ’essida
o fessi gessendinci che is arrius ….
ia podi aici aundai totu sa vida
scapendi feri feri in dogna ferta,
asua ’e sa pipiesa mai finida…
Forse dovrei imparare a separare… Ma tutto è unito… sono tutta unita…
sostanza e tempo sono inseparabili, come misura e moto, organo e vita…
Avessi mani sopra tutto il corpo e labbra sulla punta delle dita
o fossi straripante come i fiumi… inonderei di ferita in ferita
Forse dovrei imparare a separare… M
[Patrizia Valduga]
*
 Raimbaut d'Aurenga_BnF_ms._12473_fol._129v_-_Raimbaud_d'Orange_(1)

Su frori rèvesciu

Immoi luxit su frori revèsciu
in is gurgus ’e atza e mein ’s sedhas.
Cali frori ? Astrau e cilixia
chi coit e bruxat, e stringit e segat,
ca ’ndi biu mortus tzèrrius e frùscius
po is follas, is arramus e is birgas.
Ma mi fait birdi e prexau su gosu
’moi chi biu siccus is malus gaurrus.
Ca immoi tottu dhu pòngiu a revèsciu,
de chi pranus mi parint is sedhas,
e che frori a mei est cilixia,
basca parit chi su frius dhu segat,
e is tronus sun cantus e frùscius,
e frorias mi parint is birgas:
aicci mi ’nci accapiau a su gosu
chi no biu nudha po mei gaurru.
Ma una genti fadada a revèsciu
commenti fessint pesaus mein ’s sedhas
mi fainti peus de sa cilixia,
ca dognunu cun sa lìngua segat
e ’nci fuèdhadat bàsciu e a frùscius,
e no serbint ni fustis ni birgas
ni ameletzus: chi dhi est fintzas gosu
candu faint chi dhis nerint gaurrus
Chi eu, basèndusi, os corchi a revèsciu
no mi dhu impedit astra ni sedha,
donna, ni frius, ni cilixia,
ma su no-podi, chi mi ’nci segat,
donna, chi po ósu cantu e frùsciu:
is ogus cosa ’ostra mi sunt birgas
chi mi pesant su coru cun gosu:
ni m’attrivu in disìggiu gaurru.
Andau seu che una cosa a revèsciu
deddiora circhend’adhis e sedhas
pèrdiu che a s’òmini chi cilixia
dhu bruxat e trumentat e segat,
mai bintu de cantus o frùscius
prus chi non predi maccu de is birgas:
ma immoi, si Deu bollit, m’intrat gosu
mancai is fratzus slinguaus gaurrus.
Bandit custa cantzoni, ch’eu arrevèsciu,
chi no dha frimmant badhis o sedhas,
‘nnoi no s’intendit sa cilixia,
ni dhoi at possa frida chi segat:
a midons si dha cantit cun frùsciu,
craru ch’in coru dh’intrint is birgas,
su chi scit cantai beni cun gosu:
già no est po cantori gaurru.
Donna galana, amori e gosu
nos aunant mancai de is gaurrus.
Giullari, mi si smènguat su gosu:
ca a no si bî cumpargiu gaurru.
Er resplan la flors enversa
Er resplan la flors enversa
pels trencans rancs e pels tertres:
cals flors? neus gels e conglapis
que cotz e destrenh e trenca,
don vei mortz quils critz e siscles
per fueils pels rams e pels giscles,
mas mi ten vert e jauzen jois
er can vei secs los dolens crois.
Car enaisi o enverse
que bel plan mi sembro·il tertre
e tenc per flor lo conglapi
e·l cautz m’es vis que·l freit trenque
e·il tron mi son chant e siscle
e paru·m fulhat li giscle:
aisi sui ferm lassatz en joi
que re no vei que·m sia croi.
Mas una gens fad’enversa
com s’eron noirit en tertres
me fan per pieigz que conglapis,
c’us quecs ab sa lenga trenca
e parla bas e ab siscles,
e no·i val bastos ni giscles
ni menassas, ans lur es jois
can fan per que hom los clam crois.
Qu’ar en baizan no·us enverse
no m’o tolon glatz ni tertre,
dona, ni gel ni conglapi,
mas non-poders par que·m trenque,
dona, per cui chant e siscle:
vostre bel uelh mi son giscle
que·m castion si·l cor ab joi
qu’ieu non aus aver talan croi.
Anat ai cum cauz’enversa
lonc temps cercan vals e tertres,
marritz cum hom que conglapis
cocha e mazelh’e trenca,
que anc conquis chans ni siscles
plus que fols clercs conquer giscles:
mas ar, Dieu lau, m’alberga jois
malgrat dels fals lauzengiers crois.
Mos vers an, qu’aisi l’enverse
que no·l tenhon baus ni tertre,
lai on hom non sen conglapi
ni a freitz poder que·i trenque:
a midons lo chant e·l siscle,
que el cor li·n intro·il giscle,
cel que sap gen chantar ab joi
que no tanh a chantador croi.
Doussa dona, amors e jois
nos ajusten malgrat dels crois.
Joglar, granre n’ai meins de joi
car no·us vei e·n fas semblan croi.
 Er resplan la flors enversa
Er resplan la flors enversa
pels trencans rancs e pels tertres:
cals flors? neus gels e conglapis
que cotz e destrenh e trenca,
don vei mortz quils critz e siscles
per fueils pels rams e pels giscles,
mas mi ten vert e jauzen jois
er can vei secs los dolens crois.
Car enaisi o enverse
que bel plan mi sembro·il tertre
e tenc per flor lo conglapi
e·l cautz m’es vis que·l freit trenque
e·il tron mi son chant e siscle
e paru·m fulhat li giscle:
aisi sui ferm lassatz en joi
que re no vei que·m sia croi.
Mas una gens fad’enversa
com s’eron noirit en tertres
me fan per pieigz que conglapis,
c’us quecs ab sa lenga trenca
e parla bas e ab siscles,
e no·i val bastos ni giscles
ni menassas, ans lur es jois
can fan per que hom los clam crois.
Qu’ar en baizan no·us enverse
no m’o tolon glatz ni tertre,
dona, ni gel ni conglapi,
mas non-poders par que·m trenque,
dona, per cui chant e siscle:
vostre bel uelh mi son giscle
que·m castion si·l cor ab joi
qu’ieu non aus aver talan croi.
Anat ai cum cauz’enversa
lonc temps cercan vals e tertres,
marritz cum hom que conglapis
cocha e mazelh’e trenca,
que anc conquis chans ni siscles
plus que fols clercs conquer giscles:
mas ar, Dieu lau, m’alberga jois
malgrat dels fals lauzengiers crois.
Mos vers an, qu’aisi l’enverse
que no·l tenhon baus ni tertre,
lai on hom non sen conglapi
ni a freitz poder que·i trenque:
a midons lo chant e·l siscle,
que el cor li·n intro·il giscle,
cel que sap gen chantar ab joi
que no tanh a chantador croi.
Doussa dona, amors e jois
nos ajusten malgrat dels crois.
Joglar, granre n’ai meins de joi
car no·us vei e·n fas semblan croi.
[Raimbaut d’Aurenga]

Botticelli-primavera.jpg

Torrat sa frina, e s’ierru s’ingalena, cun frori e erba chi dhi faint giunchilla, Progne scrillita’, prangit Philomena, meïn sa berania nida e spibilla.
Arrint is pardus, su celu s’assulena; Giove s’allirgat de mirai sa filla s’àiri, s’àcua e sa terra ’e amori est prena; e dogna pegus de amori si cunsilla’.
Ma a mei, mischinu, torrant is susprexus chi dae su coru miu tirendu m’esti sa chi ’ndi porta’ in celu crais e prexus;
e cantu ’e pillonedhus chi si sesti’ e de is fèminnas bellas tiernus strexus èremu sunt, e fera àspera e aresti.

Zephiro torna, e ’l bel tempo rimena, e i fiori et l’erbe, sua dolce famiglia, et garrir Progne et pianger Philomena, et primavera candida et vermiglia.   Ridono i prati, e ’l ciel si rasserena; Giove s’allegra di mirar sua figlia; l’aria et l’acqua et la terra è d’amor piena ogni animal d’amar si riconsiglia.   Ma per me, lasso, tornano i piú grav isospiri, che del cor profondo tragge quella ch’al ciel se ne portò le chiavi;   et cantar augelletti, et fiorir piagge, e ’n belle donne honeste atti soavi sono un deserto, et fere aspre et selvagge

[Francesco Petrarca, RVF CCCX]

Sa domu ‘e is duaneris / La casa dei doganieri 

No t’ammentas tui sa domu ’e is duaneris
spentumada asua de su marràrgiu:
èrrema t’est abetendi a seru àrgiu
de candu sa schissura ‘e is pensus tuus
inintru s’est frimada in su scinitzu.
Deddiora bentemari scòrria’ is murus caudhinus
e s’arrisu tuu no sonat prus allirgu:
sa bùsssola andat maca a s’afainu,
su barrallicu contu prus no torra’ o donat.
Tui no arregodas, un’atru tempus stronat
s’amentu tuu; unu filu si sbòdhiat.
‘Ndi tengu inghitzu ancora;
ma si stèsiat sa domu, e asua sa teulada
sa veleta affumada est girendi chene dolu.
‘Ndi tengu inghitzu; ma alinai no pois
abarrend’in su scuriu assolu.
Oh su fundali fuendi, aundi s’alluit
lena sa luxi de sa petroliera !
Innoi chi est s’àidu? (Rampudha s’unda
ancora mein sa scafa chi ’nd’arruit…).
Tui no arregodas sa domu de custu seru miu.
E no sciu chin’ anda’ o abarrat giustu.
 La casa dei doganieri
Tu non ricordi la casa dei doganieri
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
desolata t’attende dalla sera
in cui v’entrò lo sciame dei tuoi pensieri
e vi sostò irrequieto.
Libeccio sferza da anni le vecchie mura
e il suono del tuo riso non è più lieto:
la bussola va impazzita all’avventura
e il calcolo dei dadi più non torna.
Tu non ricordi; altro tempo frastorna
la tua memoria; un filo s’addipana.
Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana
la casa e in cima al tetto la banderuola
affumicata gira senza pietà.
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
né qui respiri nell’oscurità.
Oh l’orizzonte in fuga, dove s’accende
rara la luce della petroliera!
Il varco è qui? (Ripullula il frangente
ancora sulla balza che scoscende…)
Tu non ricordi la casa di questa
mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.

[Eugenio Montale, La casa dei doganieri]

Su seru trexentinu

Friscus ‘s fuedhus mius in su seru

ti siant che frùsiu chi ‘nci fait sa folla

de ghessa in manu ‘e su chi dh’arregolla’

mudu e stentosu in sa faina adasiadu

sua ‘e sa arta fèstina anniedhèndisi

contra su truncu impratiadu

cun s’arrama sua spolla

in ca sa luna est acùrtziu a sa lolla

in su’oru ‘e celu e parit siat sterrendi velu

abi su bisu nostru pasat

e parit chi ogna sartu giai s’intendat

de issa imbertu adenoti in su gelu

e de issa bufit sa paxi isperada

chene dha biri.

Labadu sias po sa cara tua ‘e prella,

o Seru, e po is ogus ùmbidus tuus mannus aundi si citit

s’àcua ‘e su celu!

Drucis ‘s fuedhus mius in su seru

ti siant cumenti muscendi est sa pròida

tèbida chi si còidat,

dispidìa lambrigosa de issu beranu,

in sa chessa e in s’urmu e in froris lidus

e in s’opinu cun nous de arrosa didus

chi giogant cun s’àiri chi si perdit,

e in su trigu chi no est brundu ancora

e birdi sperdit,

e in su fenu chi at già aguantau sa fraci

e s’iscolorat,

e in s’olia, sorris nostras olias

fendi che santas is costas sciarbolias

e scaringiosas.

Labadu sias po s’istiri tuu nuscosu,

o Seru, e po su cintzu chi ti cingit, che su sàlixi

su fenu a nuscu!

Deu t’ap’a nai a calis de urrei campus

su frumî amori tzerit, chi sa fonti

eterna in s’umbra antiga de is arrampus

fuedhat in su mistèriu sagru de is montis;

e t’ap’a nai po cali secretu

is montixus a is fundalis afronti

s’incrubint che is larus chi una nega

serrit, e poita de nai sa marolla

dhus fetzat bellus

adhia ‘e s’umana bolla

e in su mudori insoru sempri noellus

cufortadoris, gai chi parit

chi dogna seru s’ànima dhus potza’ amai

de istima forti.

Labadu sias pr’ ìnnida tua sa morti

o Seru, e po s’abetu chi in tui fait tochitai

is primus stedhus!

Sa próida in su pinnete

Citu. Mein s’oru

‘e su sartu no intendu

paràulas chi naras

a mesu; ma intendu

paràulas schinnidas

chi narant istìdhius a scioru

de atesu.

Ascurta. Pròit

mein sa tramatza,

de is nuis spainadas:

proit

a cilla de atza,

proit asua ‘e su pinnetu

innoi in bisiöni,

in nuscu ‘e olioni,

t’abetu;

proi’ in sa tiria lugorosa

de àcua unu sciacu,

asua de tzinnìbiris cracus

tra bacas nuscosas;

stidhiat a faci ‘e sa fèmina

aresti,

proit, ma, là, ca imoi ‘nd’esti

spollinca

e sciustu, si dh’at totu

s’istiri.

Scinitzu a dhu biri:

geimai ti scaringias

e sa fàula t’incìngiat

chi a bortas

t’improsat, chi oi puru m’improsat.

O Ermione.

‘Ntendi? S’àcua arruendi

apitz’ ‘e s’erbùgiu

assolau

ch’est drinnendi sighia,

feri feri in s’aèri

cunfromma de is commas

scrallaxas o cracas.

Ascurta. Dhi torrant

sceda a su prantu

cixas medas in cantu,

chi prantu

no ispramat nemancu

cun disaùra,

ni ceu cinixinu.

E s’opinu

unu sonu, e sa murta

un’atru sonu tenit,

e su tznnìbiri atru puru:

trastis diversus

asuta de didus aira.

E imbertus

seus nosu in su bundu

‘e su litu

vida bivendi intupida;

e a cara subada

ch’istidhiat che próida,

a didus scroxas

s’afròdhiu – a frori

chi ses… – pitziori

chi bogas, istràngia,

o criadura terràngia,

de nòmini

Ermione.

Ascurta, ascurta, S’acòrdiu

de is cixas in s’àiri

a bellu a bellu

prus surdu

si torrat in prantu

chi crescit;

ma cantu a mèscia ‘nd’obrescit

in sorrogu

de ingudhei pesendi,

de s’ùmbida umbra aici atesu.

Prus surdu e prus lenu

si sciaga’ e si studat.

Sceti una nota

tremi’ ancora, e si studat,

torra si pesat, tremit, si studat.

Sa boxi ‘e su mari est citia.

S’intendit in totu sa frunda

grogotu

de próida de prata

chi mundat,

s’ìrrida chi variat

cunfroma a sa frunda,

prus o mancu craca.

Ascurta.

Sa filla de s’àiri

est muda; ma sa filla

‘e su ludu tesana,

s’arrana,

cantat in s’umbra prus funda,

bai e circa ‘e aundi, bai circa ‘e aundi!

E proit mein ‘s cillus tuus,

Ermione.

Proit apitzu ‘e is cillus tuus niedhus

gai chi paris prangendi

ma de sa gana; luxenti no

ma casi fata imbirdèssia,

paris de catza una brisca.

E totu sa vida in nosu est frisca

olorosa,

su coru in petus est pericoca

ìnnida, no a figumorisca.

E a su pinnete ti torras

amparu circhendi, callenti,

tra is mèndulas mias,

cerfas ma fogu pighendi,

in custa matana de prexu.

Non prus de tupa in tupa,

trobedhaus ‘moi ‘nci seus

(ca infora ‘nd’est proendi

e nosu in pinnete

po fintz’ a scinigu)

bai e circa innui, bai e circa tui!

Proit a faci ‘e tui, fèmina

aresti,

E sighit a proi,

ca imoi seus spollincus

e sciustus seus totus,

a istiri bogau,

de scinitzu; e, a dhu sciri,

scrillitas:

geimai ti scarìngias

e de fàula t’imprìngias

chi sempri

t’improsat, chi oi puru m’improsat,

o Ermione.

Ca, 20.12.2018 mVis*!

Su seru trexentinu

Su seru trexentinu_2_(bis)

In nomî ’e Deus, agiudamì. Chi tantu
no

Su seru trexentinu

Friscus ‘s fuedhus mius in su seru

ti siant che frùsiu chi ‘nci fait sa folla

de ghessa in manu ‘e su chi dh’arregolla’

mudu e stentosu in sa faina adasiadu

sua ‘e sa arta fèstina anniedhèndisi

contra su truncu impratiadu

cun s’arrama sua spolla

in ca sa luna est acùrtziu a sa lolla

in su’oru ‘e celu e parit siat sterrendi velu

abi su bisu nostru pasat

e parit chi ogna sartu giai s’intendat

de issa imbertu adenoti in su gelu

e de issa bufit sa paxi isperada

chene dha biri.

Labadu sias po sa cara tua ‘e prella,

o Seru, e po is ogus ùmbidus tuus mannus aundi si citit

s’àcua ‘e su celu!

Drucis ‘s fuedhus mius in su seru

ti siant cumenti muscendi est sa pròida

tèbida chi si còidat,

dispidìa lambrigosa de issu beranu,

in sa chessa e in s’urmu e in froris lidus

e in s’opinu cun nous de arrosa didus

chi giogant cun s’àiri chi si perdit,

e in su trigu chi no est brundu ancora

e birdi sperdit,

e in su fenu chi at già aguantau sa fraci

e s’iscolorat,

e in s’olia, sorris nostras olias

fendi che santas is costas sciarbolias

e scaringiosas.

Labadu sias po s’istiri tuu nuscosu,

o Seru, e po su cintzu chi ti cingit, che su sàlixi

su fenu a nuscu!

Deu t’ap’a nai a calis de urrei campus

su frumî amori tzerit, chi sa fonti

eterna in s’umbra antiga de is arrampus

fuedhat in su mistèriu sagru de is montis;

e t’ap’a nai po cali secretu

is montixus a is fundalis afronti

s’incrubint che is larus chi una nega

serrit, e poita de nai sa marolla

dhus fetzat bellus

adhia ‘e s’umana bolla

e in su mudori insoru sempri noellus

cufortadoris, gai chi parit

chi dogna seru s’ànima dhus potza’ amai

de istima forti.

Labadu sias pr’ ìnnida tua sa morti

o Seru, e po s’abetu chi in tui fait tochitai

is primus stedhus!



Bantu de is amoris de is camareras

Nsandus chi benit cun sa sceda sua

ciapai mi praxit sa tzeraca a esca

chi intra nos dus est secretària a cua

m’alluit s’arrisu ‘e chini ‘ndi scit bresca

sa buca frisca, abetu ‘ebbadas, s’ora,

e cudhu nuscu de istòria bocacesca…

Issa m’arreulat, si scabulli’, implora’,

sa meri a nomî scràma’ in sa marolla

«Ohi! ‘ta bregùngia! Pòvera Sennora!

Ohi! Pòvera Sennora!…» E si ‘nci ammolla’.

Pubas de prexu ‘e Decàmeron d’eris

is camaristas giain chene turmentu

gosa prus sana chi no giaint is meris

No sa malìtzia ‘e martirizu a lentu,

no sa morbosidadi torrend’ascu,

no su sentidu stròllicu in apentu

chi fait longa sa noti e is sonnus lascus,

no pusti de sa gana ànimas tristas:

ma unu spàssiu prus sulenu e mascu

Bantu s’amori de issas cameristas!

Gozzano (doppio)

CUMBIDU

I.

M’est cosa druci, scurighendi, a ingrinu,

sub’ ‘e is morìllius de is braxas istragas,

m’est cosa druci cumbidai is pagas

fèmmias chi m’anti scaringiau in camminu.

II.

Trasumanadas giai, chene pessonas,

si pesant totu… E issas prus tesanas,

e is cumpàngias cun isperas bonas

e is pitichedhas, puru, e is prus vanas:

mimas modistas tzèrbias cortesanas

che ‘e unu Decameròn abbistas conas….

Intra ‘e cincidhas e tràxida de is cipus

si pesant totu, truma sciarbolia…..

Amori no! No! Mai deu no ‘nd’achipu

amori beru in prantu o in alligria;

Mai m’at tocadu Amori in vida mia

debadas mi seu ofertu presu a cipus.

O no amadas chi amadu m’ais, a Issu

coru apu giau debbadas chene paga.

Amori no m’at fertu ‘e sa liaga

chi a is atrus mi fiat parsia druci afissu…..

A cali astrori seu stètiu promissu?

Profetu est suci d’erbas o s’arti maga?

III.

– De su bratzolu mazina fiat cudha,

ni brusceria at a balli, o bisadori!

Fintz’a sa losa unu coru de astrori

as a portai cun sìdiu chi rampudha’

pitzinnu tristu chi no as scìpiu nudha

ca bell’e nudha scit chi no sci’ Amori.

Una cun basu ‘e buca t’at a prendi,

sotendudì mancai su coru abbistu;

e cudh’una at a benni, fradi tristu,

fortzis s’enna at tocau po si fai intendi,

fortzi a palas giai t’est, a tui tochendi

giai ti cingit a cua de is comas, pristu…

Si stud’ a ogus de sorri che un’ istella

insà’ dognuna. E coru torra’ in frori

«Fradi tristu, chi nau t’at fàula Amori,

no ti niat fàula s’atra cosa bella!»

Annunci