Archivi del mese: febbraio 2012

Ars dictandi

 
Scampolo di scrittura mi rimane
ancora, esperimento rilanciando:
del bilico turbato in cui si immischia
rosa che mi fiorisci angusta:
frammessa intercapedine, interposta fra il lume
dello zaffiro mirante che irradia a me, silente,
intelletto di grazia, e la frusta ragione
ch’ancora non si tace, in risonanza scarsa,
contigua solo all’analogo conforme, autorizzante.
Hortus deliciae in cui beante alberga 
effusa rima che provando incalzo,
dolorosa la mente prodigando,
ostenta in sé il miraggio che s’attinge
là dove annuncio osteggia col sorriso
conclusa ed ultima parola: di cui intriso,
estro suo leggo, in riso disïato,
m’esser lambito in cotanto sembiante:
immagine ch’è al limite svelata.
Soltanto qui sull’orlo dello iato,
ospite stai, offerta in discrepanza,
rotta ch’hai compattezza senz’appello:
respingi gioia agevole di smalto
impermeabile alla congettura,
dove glissa il pensiero senza appiglio.
Integra resti nel donare il passo
a insinuazione d’arrischiato senno,
narciso abbandonando alla sua eco,
gratuitamente invece rispondendo, tu:
estorci la rinuncia non richiesta,
lenta dai, controchiave di potenza,
inganno che avvalora l’intenzione:
chiami, serrando e disserrando sì soave, 
ambita persuasione in divergenza.

                      (mor!Viìs* Cagliari, 9 maggio 2002)

Fior contrario

 
 Flor enversa
Come al contrario splendi, fior mio inverso.
che gioia doni aspra, non amara:
al mio di qua. 
Dono concesso a armato disincanto; 
e che non cede.
Pur senza principesco non-potere 
fin oltre il désirer, lì nel pensiero: 
dirupo ardito, e neve e ghiaccio e gelo.
Scudo di vanità alla vanità 
retrospettiva. 
In cui radice avvinci allo strapiombo. 
Su d’una pietra.
 
   mor!Vis* aprile 2011
*

To the end

Leonard Cohen “Dance Me To the end of love
 

Portami all’estremo amor.

Portami in un vortice fino alla tua bellezza
con il tuo violino ardente e io possa trapassar,
dentro al vortice di danza, proprio ogni timor
*
sulla soglia dell’amor;
portami all’estremo amor.
*
Lascia ch’io in te veda quanto è vera la bellezza
quando nessun altro più oramai questo potrà.
Mostrami nel limite della mia comprensione:
*
sulla soglia dell’amor;
portami all’estremo amor.
*
Nella danza ininterrotta e con la tenerezza
portami ballando nella furia ai tuoi sponsali,
che al di qua noi siamo ormai e al di là del nostro amore:
*
sulla soglia dell’amor.
Portami all’estremo amor.
 *
Portami dai bimbi che ci chiedono di nascere;
nel tuo ballo io trapassi dietro il velo logorato
da quei baci già fra noi scambiati un tempo e ancor:
*
sulla soglia dell’amor.
Portami all’estremo amor.
*
Fino al limite d’amore tu conducimi or fremente
fino alla bellezza tua col tuo violino ardente
benché sia spezzato il filo, rassicurami il timor
 *
fino all’estremo amor.
Portami all’estremo amor.
*
Fino a che il timore sia per me la sicurezza.
che mi sfiori la tua mano sia essa  nuda od inguantata,
per ritrarmi adesso oltre la gioia ed il dolor:
*
fino all’estremo amor.
Danza al limite d’amor.

*
(libera traduzione di mVis, 14.02.2012)

________________________________________________

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ‘til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of lov

Two translations

O Afrodite immortali in tronu bàrgiu,
trassera fill’ ‘e Zeus, ti seu preghendi,
no mi lessis, Sennora, stasia s’ànima 
‘e axìu mannu,
 
ma beni ainnoi, si attras bortas sa boxi
mia, intendendidha ’e attesu, ascurtada
dh’ ìasta, e fintza ’e sa domu ’e babbu tuu
a mei ses lòmpia,
 
pusti de ai giuntu su carru: chi allestru
is cruculeus ti portànt in sa terra
niedha, bolendi in pressi, de su celu
atressu s’àiri,
 
e allestru tui ses bènnia : e tui, biada,
scaringendi in sa cara tua immortali,
de mei bolias isciri itta suffria,
a tui scramiendi.
 
E ita bolia a accontessi in coru miu
ammachiau: «A chini potzu conchinai
and’ ’e s’amori tuu? Chin’ esti, o Saffo,
na’, chi t’innòriat?
 
Si si ’ndi fuit, in fattu tuu luegu
at essi; e si no bolit a tui in donu,
peus predha! e si no t’amat, t’at amai
mancai ammarolla»
 
Beni and’e mei ancora e sa congòscia
sòrvimi, e su disìgiu de su coru
tui cumprimidhu tottu: chi sias tui!
mi sias de giudu!
                           furriada de mVis, su 5 de friaxu de s’annu 2012
***
Issu mi parit assimbllai a  is diosus
e prus de custus puru, si si podit,
issu chi, sètziu in fàccia a tui, arreu
t’ascurta’ e mirat
e ti scarìngiat drucci, e mi ’ndi bogat,
a mei mischinu, ogna sentidu: impessi
chi t’appu biu, nudha, Lèsbia, mi sobrat.

 *

Sa lìngua sicca torrat, e dogna mermu
boga’ unu foghixedhu, e de su sonu
insoru etottu trinnant is origas,
notti mein ‘s ogus.
S’axu meda ti noxit, o Catullo,
po s’axu tui ti spèdhias e fais pagu,
su sfàinu, in su passadu, urreis at spèrdiu
e dicha ’e bidhas.
____
 Gaio Valerio Catullo, furriada in Sardu da mVis!*
su cincu de friaxu de su dumiladoxi

***

Gli Originali

 
Ποικιλόθρον᾽ ἀθανάτ᾽ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ᾽ ἄσαισι μηδ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια θῦμον·
*
ἀλλὰ τύιδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
*
ἄρμ᾽ ὐπασδεύξαισα· κάλοιδέ σ᾽ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε-
ρος διὰ μέσσω.
*
αἶψα δ᾽ ἐξίκοντο, σύ δ᾽, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ᾽ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε᾽, ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι
*
κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι. τίνα δηὖτε Πείθω
μαῖσ᾽ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ᾽,
ὦ Ψάπφ᾽, ἀδίκησι;
*
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾽, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσε
ι κωὐκ ἐθέλοισα.
*
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
(SAFFO)
*
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
*
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina et teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
 
(CATULLO)